<Header>
<Author: 王維>
<Title: 送平澹然判官>
<Format: 五言律詩>
<Year: 1973>
<BookName: Poems of Wang Wei>
<Translator: Robinson, G. W>
<TranslatedTitle: Good-bye to Adjutant P'ing T'an-jan>
<BookPage: 56>
<UsedPage: 1>
<Feature: 4>
<End Header>
<Poem>
不識陽關路，
新從定遠侯。
黃雲斷春色，
畫角起邊愁。
瀚海經年到，
交河出塞流。
須令外國使，
知飲月氏頭。
<End Poem>
<Translation>
You don't yet know the road to the frontier
Once more P'an Ch'ao's footsteps will be followed－
Where the yellow clouds cut off spring's colours
And the horns call up the frontier's sadness
The Gobi is more than one year's separation
And the river forks out over the boundary
You will soon be teaching those foreign envoys
How to drink from King Yüeh-chih's skull.
<End Translation>